支那語の英語読み
支那人の名前を英語で言われると、「え、誰のこと?」と、目が点になることがしばしばある。
旦那が、
「Chinese President シー is visiting the US now.」
と言ったのだが、まず、「Chinese President シー」が「習近平国家主席」を指すということを理解するのに、数秒かかった。
私も大学時代、第二外国語として選択し、教科書を見て分かったのだが、あのふにゃにゃして明確に聞き取りにくい言語に、アルファベットで発音記号がつけられていた。しかし、問題なのは、それを見たってなかなか読めないのだ。「Chang」と「Cheng」の違い、「Zhang」と「Zhen」の違い、それから、「ci」「qi」なんて、へ?何?と思った。
それと、発音の少ない日本語では「シー」としかそれ相応の読みの書きようがない文字が、上記の「習」を含め、支那語にはいくつもあった。
ちなみに、習のアルファベット表記は「Xi」である。これもどう読んだらいいんだろいう?日本人には読めないよ、と思っていたけど、アメリカ人の旦那に聞いても、「これだけでは英語話者らには読めない」、という。ほっ。
そもそも、「国家主席」のことを、漢字のないアメリカでは、オバマの地位と同じ、「Presdent」と訳しているのだ。
へえ・・・ President、ねえ。アメリカ人は、習近平を、オバマのように、中国の大統領だと認識しているわけだ。
歴史が何千年だか知らぬが、その建国以来、ただの一度も一般国民による直接選挙がおこなわれたことのない支那の「大統領」ね。プーチンと同じか。
スポンサーサイト





